przypis tłumacza odnośnie nazwiska

Moderator: Edward Szędzielorz

przypis tłumacza odnośnie nazwiska

Postprzez Anna Daniłko » Wto Cze 16, 2009 9:02 am

Serdecznie witam,
Mam pytanie odnośnie nazwiska zapisanego w języku rosyjskim jako GAJCZUK w zawiadomieniu o śmierci z 1944 r. wydanym przez władze wojskowe ZSRR w 1945 r. Czy w przypisie tłumacza można podać wyjaśnienie możliwej wymiany spółgłoski H na G? Czy istnieje jakaś podstawa, na którą mogę się powołać jako na źródło takiej możliwej, bo przecież nie automatycznej, zamiany litery H na G w nazwisku, która (według oświadczenia syna) została dokonana w zawiadomieniu?javascript:emoticon(':?')
Pozdrawiam
Anna Daniłko

P.S.
Syn nosi nazwisko HAJCZUK
Anna Daniłko
Tłumacz przysięgły języka rosyjskiego
504 232559
Anna Daniłko
 
Posty: 4
Dołączenie: Pon Sty 26, 2009 9:56 am

Postprzez Edward Szędzielorz » Śro Cze 17, 2009 4:31 pm

Szanowna Koleżanko,
Pani sugestia zawarta w pytaniu jest właściwie odpowiedzią. Oczywiście, w tym konkretnym przypadku może Pani w tzw. uwadze tłumacza (w nawiasie kwadratowym, najlepiej kursywą) krótko wyjaśnić prawdopodobną rusyfikację nazwiska Hajczuk. Czy takie wyjaśnienie zostanie uznane przez urząd, zależy już... od samego urzędu.
Pozdrawiam.
Edward Szędzielorz
 
Posty: 3
Dołączenie: Śro Sty 14, 2009 11:32 am
Miejscowość: Warszawa

Postprzez Edward Szędzielorz » Śro Cze 17, 2009 4:33 pm

Szanowna Koleżanko,
Pani sugestia zawarta w pytaniu jest właściwie odpowiedzią. Oczywiście, w tym konkretnym przypadku może Pani w tzw. uwadze tłumacza (w nawiasie kwadratowym, najlepiej kursywą) krótko wyjaśnić prawdopodobną rusyfikację nazwiska Hajczuk. Czy takie wyjaśnienie zostanie uznane przez urząd, zależy już... od samego urzędu.
Pozdrawiam.
Edward Szędzielorz
 
Posty: 3
Dołączenie: Śro Sty 14, 2009 11:32 am
Miejscowość: Warszawa

Postprzez Anna Daniłko » Śro Cze 17, 2009 7:05 pm

Witam serdecznie,
Dziękuję za odpowiedź, w której zawiera się również moje podejście do tego tematu. Pewną wątpliwość zasiała we mnie wypowiedź mojego kolegi po fachu, który do tematu oczywistego zruszczenia polskiego nazwiska podchodzi w sposób następujący:
jeśli nazwisko Kaczyński bądź Kwaśniewski bywa tłumaczone na język rosyjski, to zazwyczaj z dodaniem końcówki -j. Otóż, jeśli te nazwiska byłyby z powrotem tłumaczone na język polski, to wedle zasad stosowanych przeze mnie, powinno się pozostawić to "-j". Uważa, że powinna być tu stosowana zasada odwracalności.
Czy taka interpretacja tematu zruszczania polskich nazwisk daje podstawy do wpisania spolszczonej wersji polskiego nazwiska bezpośrednio w tłumaczonym dokumencie typu odpis aktu urodzenia itp.?
Będę wdzięczna za ustosunkowanie się do takiej interpretacji.
A.D.
Anna Daniłko
Tłumacz przysięgły języka rosyjskiego
504 232559
Anna Daniłko
 
Posty: 4
Dołączenie: Pon Sty 26, 2009 9:56 am


Powróć do Sekcja języka rosyjskiego

Kto jest na forum

Użytkownicy przeglądający to forum: Brak zarejestrowanych użytkowników oraz 1 gość

cron