Zastanawiam się i pytam, czy jest jakieś oficjalne i jedynie słuszne tłumaczenie stopni policyjnych?
W Polsce mamy tak: posterunkowego, starszego posterunkowego, sierżanta, starszego sierżanta, sierżanta sztabowego, młodszego aspiranta, aspiranta, starszego aspiranta, aspiranta sztabowego, podkomisarza, komisarza, nadkomisarza, podinspektora, młodszego inspektora, inspektora
wg: http://pl.wikipedia.org/wiki/Stopie%C5%84_policyjny
W Anglii: constable, seargeant, inspector, chief inspector, superintendent, chief superintendent, assistant chief constable, deputy chief constable, chief constable
http://www.policeuk.com/index.php?categoryid=50
http://en.wikipedia.org/wiki/Police_ran ... ed_Kingdom
W USA jest jeszcze inaczej http://en.wikipedia.org/wiki/Police_ran ... ted_States
Na podstawie tych informacji nie da się przyłożyć szablonu jak tłumaczyć np. podkomisarza czy nadkomisarza?
Jak podchodzić do tłumaczeń, w których wymieniane są stopnie policyjne czy wojskowe? Próbować dopasowywać stopień kierując się "hierarchią ważności"?
Za oświecenie z góry serdecznie dziękuję i pozdrawiam.
